13:00
Надежда на возвращение. 48
Отрывок из книги Вольфганта Штадлера,  который, будучи военнопленым, с 1944 по 1949 г. находился в одном из асбестовских лагерей ( № 84)
(Продолжение)

Дело Наташи 1

Моя деятельность ограничивается скоблением моркови, резкой зелени, чисткой картофеля, доставкой воды, мытьём кухонных принадлежностей и так далее. Самое важное: я могу всегда что-то поесть. Наташа является теперь моей начальницей. Может быть, её звали Надежда. Здесь, во всяком случае, её все называют Надя. Интересно и одновременно забавно смотреть на нее во время работы. Она обходится очень экономно с продуктами, использует даже самую незначительную мелочь. Даже увядшие коричневые листы травы отправляются в большой железный горшок, который стоит на возведенной плите. Жира и мяса я не вижу. Только бутылку масла. Пряности являются, по-видимому, ее большой тайной. Они находятся в крохотной кладовой в прочно закрытых контейнерах. Наверное, Надя знает секрет их особенностей. То, что они перемешанные имеют хороший вкус - определенно, без сомнения, лучше, чем водный бульон в лагере. Так как она уходит уже во второй половине дня, когда рабочие получили ее полуденный суп, домой, то я помогаю до конца рабочего дня, когда на пилораме, когда на стволах, или в транспортировке опилок.

Иногда мы вместе сидим еще некоторое время и упражняемся немного в немецко-русском. Надя учила немецкий язык в школе. Она декламирует начало стихотворения гордо и очень мелодраматично: „ Генрих Гейне. Я (Ich, ch - произносит гортанно) не знаю, что должно это значить, почему я так печален ... ". Она объясняет, как называется «печально» на русском языке -petschalniy, grustnij (печальный, грустный). Я говорю решительно: „ Njet charascho " (не хорошо) и декламирую весело: „ Я не знаю, что должно это значить, почему я так весел". Nadja хлопает одобрительно и смеется: „Da, da, äto lutsche" (Да, это лучше).

Идет снег. Надя поднимает сожалея плечи: „ Awtomobil kapuut (автомобиль капут)". Она несет сани из сарая и говорит: „Na Chleboresku (на хлеборезку)!". Ага, мы должны идти к хлебному складу. Это находится поблизости от старой Nowostroika (Новостройки). Прекрасная прогулка. Я выдвигаюсь вперед. Nadja очень мило выглядит. В России уходят от вопроса о возрасте элегантным способом. Спрашивают принципиально только о годе рождения. Надя на 2 года старше чем я. Итак, мы не отдалены совсем друг от друга, таким образом. Она идёт рядом, вплотную, со мной, напевает песню, в которой повторяется снова и снова слово Ljubow (любовь). Что это может значить? Надя спрашивает, есть ли у меня Dewnschka (девушка). Я качаю головой. Затем она хочет знать, предпочитаю ли я черноволосых или белокурых. Я говорю: "Tschorni" (чёрных). Но Надя белокура. Пауза. Затем она спрашивает о вещах, которые я не понимаю, так как я не знаю русского языка. Поэтому я заглушаю ее расспросы громким повторением: “Ja nje ponemaju (я не понимаю)...". Тут она становится немного сердитой и начинает закидывать меня снежками. Это не может понравиться мне.

Я реагирую равным образом. Туда и сюда летят снежки. Внезапно Надя, как от тяжелого поражения, падает в глубокий, глубокий снег. Я спешу помочь ей. Она хватается за мою руку спасателя. Затем что-то происходит. Наполовину она потянула его, наполовину он упал сам. Мы тонем в белом великолепии и делаем опыты валяния. Шаловливо, как маленькие дети, мы отряхиваем после этого друг друга от снега и продолжаем путь. В Chleboreska (хлеборезке) пахнет, почти как в прекрасных щёнбахских булочных Хёрна (Hörn), Брёмми (Brömme) и Матцольда (Mätzold). Мы складываем хлеб в картонную коробку и привязываем её к саням. С повозкой идём назад. Достаточно тяжело. Должна быть пауза. Надя приподнимает немного крышку коробки, залазит внутрь. Рука возвращается с куском хлеба. Вы побуждаете меня, Надя, подкрепиться. Мы чувствуем себя как Хансель и Г ретель в пряничном домике. Несколько уставшие, но счастливые, мы достигаем Stoljarka. Там мы относим хлеб в кухонное помещение, сани в сарай. Надя идет домой, я в лагерь. Был прекрасный, почти сказочный день. Однако, он вовсе не кончается сказочно. Вечером: „Штадлер, к комиссару!".

Я предполагаю, он узнал, что я вовсе не работаю в Stoljarka по моей профессии, отберёт у меня, вероятно, Propusk.

(Продолжение следует)

Вольфганг Штадлер "Надежда на возвращение"
( Stadler, Wolfgang. Hoffung Heimkehr ) 2000г.
(ISBN: 3-9807514-0-6).
Перевод  Ю.М.Сухарева.


Авторский рисунок из книги. Stadler, Wolfgang. Hoffung Heimkehr
Фото из открытых источников
Обнаружили ошибку? Выделите ее мышью и нажмите Ctrl+Enter.
Дополнительно по теме
Категория: История города | Просмотров: 80 | Добавил: drug6307 | Теги: Надежда на возвращение | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
avatar
Новости от партнеров